内容摘要:2018年2月,金庸先生的《射雕英雄传》英译本第一卷将面世,这是中国优秀传统文化走向世界的又一大事。
关键词:武侠;英语世界;中国;武侠小说;指环
作者简介:
【深度解读】
2018年2月,金庸先生的《射雕英雄传》英译本第一卷将面世,这是中国优秀传统文化走向世界的又一大事。据悉,英文版《射雕》(以下简称《射雕》)三部曲(《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》)将以三部、九卷的形式陆续出版,这不得不说也是中国当代文学译介的一件大事。当然,金庸小说英译本,早已有之,数年前,《书剑恩仇录》《鹿鼎记》《雪山飞狐》分别由牛津大学和香港中文大学出版,但印数有限,主要供学者研究之用。此次《射雕》英译,则是面向普通大众,且将三部连出,出版方更将其描述成“中国的《指环王》”,其雄心可见一斑。
《射雕》与《指环王》的确颇多可比之处:场面宏大、人物众多、奇思妙想,有贪心、有雄心、有善念、有邪恶、有爱情、有友情……细细比较,武侠《射雕》与奇幻《指环王》,又有着截然不同的内核。
侠,在英文中常译作“swordsman”(剑客),武侠小说则被称作“cloak and dagger novels”(斗篷与匕首小说)。清末著名武侠小说《七侠五义》,英文译作Seven Heroes and Five Gallant(七位英雄与五位勇士),书中的侠义之士,被称作“chivalrous heroes”(有骑士风度的英雄)或“gallant heroes”(勇敢的英雄)。今天的英语世界,虽已接受“Wuxia”这个名词,但,这个许多西方人永远无法读对的词,含义仍然模糊;显然,“有关武术的一种小说”,或者“有关武术和骑士风度的一种小说”这样的解释是不能抓住其内核的。
中国人有“侠”情,且认为“侠”可以超越文化边界。西方文化中亚瑟王的圆桌骑士、罗宾汉式的绿林英雄,以及风靡当下的银幕上的超级英雄,在我国都有“侠”缘。西方文学、影视作品,传入我国后亦常被冠以“侠”的称号——《三个火枪手》变成《侠隐记》,《巴黎圣母院》变成《钟楼驼侠》,《彼得·潘》变成《小飞侠》……
台湾导演杨德昌经典电影《牯岭街少年杀人事件》中,少年帮派大哥Honey说过一段有趣的台词:“我在台南,无聊得要命,每天可以看几十本武侠小说,后来,我叫他们帮我去租最厚的武侠小说来看……《战争与和平》。其他的武侠书名都不记得。只记得这一本。”连托尔斯泰的著作,都被归入“武侠”,且在“江湖大哥”看来是最好的武侠,可见“侠”的覆盖面之广阔。
借着金大侠的巨著进入英语国家大众阅读者视野之际,我们不妨说一说到底什么是武侠。
侠不是骑士,他甚至不是武士。不管是骑士,还是武士,都是某种权威——往往是封建领主——给予的一种身份。而侠,非身份,亦非职业。侠,其实是一种态度、一种行事方式。






