首页 >> 新闻传播学 >> 频道推荐
从关键词翻译角度谈对外学术传播
2016年01月07日 15:11 来源:中国社会科学报 作者:章晓英 字号

内容摘要:翻译是对外学术传播的重要平台。理想的翻译状态应该是两个平等互动的主体间的交流和对话,双方都应该认清自我,回归本真,不应该丧失自我。对外学术传播说到底是传播,具有传播的基本特征。本文试图结合笔者的翻译实践,就中国文化/哲学关键词翻译与对外学术传播问题,与大家讨论和分享,以使翻译在对外学术传播中更好地发挥中华文化的传承作用,使中国能够与世界平等对话和交往。重构对外学术传播话语从传播的本质是平等对话的原则出发,笔者在翻译《印象中国》一书时,选择了“异化”策略,力争保持中华文化原貌,推动文化多样性。因此,笔者提倡“异化”翻译策略,凸显译者的角色,使译者成为架设两种文化的桥梁,成为两种文化自由平等对话和交往的“使者”。

关键词:翻译;文化;对外学术传播;对话;关键词;哲学;交流;译者;中国;语言

作者简介:

  翻译是对外学术传播的重要平台,同时,其本身也是一种对外学术传播活动。理想的翻译状态应该是两个平等互动的主体间的交流和对话,双方都应该认清自我,回归本真,不应该丧失自我。

  对外学术传播说到底是传播,具有传播的基本特征。基于此,笔者认为,理想的对外学术传播状态应该是:在充分的自我意识和自我认知基础上进行双向性交流和对话,交流对象之间不是主客观性关系,而是形成平等互动的主体间性关系,从而实现个体的共同发展,获得新的知识,共同推动人类文明的进步。

  本文试图结合笔者的翻译实践,就中国文化/哲学关键词翻译与对外学术传播问题,与大家讨论和分享,以使翻译在对外学术传播中更好地发挥中华文化的传承作用,使中国能够与世界平等对话和交往。

  关键词翻译中的“自我丧失”

  1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)翻译理论。前者是作者向读者或目的语文化靠近,以便读者阅读到符合其文化习俗、流畅易懂的译文,而后者是译者让读者向作者靠近,把异文化渗透到译文中。他提出,在翻译史上,由于出版社和读者都喜欢可读性强的译文,所以“归化”翻译方法大行其道,长期以来占据了主导地位。

  长期以来,西方人在关键词的中译英时采用了归化策略,让中华文化走进了西方世界,但同时也破坏了中华文化的原貌;更令人担忧的是,我国学者采取“拿来主义”态度,跟随西方人的译法,致使中华文化长期被误读或误解。有时,我们不得不放弃国人心目中根深蒂固的某些符号,比如,“中华龙”在奥运会吉祥物最后一轮审定中被淘汰就是一个例证。

  这种现象在我国的对外翻译中比比皆是。如2014年11月10日,在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的发言中,习近平主席讲了这么一句话:“这两个建筑一方一圆,这蕴含着天圆地方中国的哲学理念,形成了阴阳平衡的统一。”

  外交部对此文的翻译是:The one has a square exterior, the other is round in shape. Ancient Chinese saw earth as square and heaven as round. These two structures, standing next to each other, are a perfect illustration of balance and harmony。为了照顾外国受众,译者采取了“归化”翻译手法,尽量向目的语文化靠拢,以使听众能够更好地理解。因此将“天”译成“heaven”,同时将“阴阳”两字省略掉了。

  但此译法带来的弊端往往被人忽略。第一是“准确性”问题。“Heaven”的意思是:a place where God is believed to live,译成中文是“天国”或“天堂”,有超绝的上帝包含其中。而在中国传统哲学中,没有超绝上帝的概念。因此,把天译成 “heaven” 并不准确,相对应的英文应该是“sky”。第二是“自我丧失”问题。“阴阳”是中国传统哲学的核心概念,是中国的辩证法思维,是中国人基本的思维方式。研究中国哲学的西方学者如李约瑟(Joseph Needham)、克劳德·莱威斯特劳斯(Claude Levi St rauss)、纳森·西尔文(Nathan Silvin)、葛瑞汉(Agnus C .Graham)和郝大维/安乐哲(David Hall/ Roger Ames)等皆用“阴阳宇宙观” 或“阴阳思维方式”来表达中国的辩证思维特点,并以此与西方对立、分隔的二元论相区别。对于普通外国人来说,“阴阳”也不是一个完全陌生的词语,只不过经常被错误地说成 “yin and yang”,把两者一分为二, 其实应该是 “yin-yang”,表示一个整体。所以,在翻译中隐去“阴阳”一词等于丢失了自己的文化之根。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:时晓莉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们