内容摘要:不久前,我们送别了草婴先生,如今的老一辈翻译家或已过世或垂垂老矣,十年间翻译事业的式微和翻译家地位的急剧下降,已成为一个发人深思的现象。哪一天翻译家消亡了,所谓的文明也将会大打折扣。
关键词:翻译;理性之光;观察;文艺;翻译事业
作者简介:
不久前,我们送别了草婴先生,如今的老一辈翻译家或已过世或垂垂老矣,十年间翻译事业的式微和翻译家地位的急剧下降,已成为一个发人深思的现象
大约十年前,某杂志以《持灯的使者》为题,为中国十几位翻译家出版了一个专刊。那是翻译家在大众媒体上最让人印象深刻的一次集体亮相,当时80多岁高龄的草婴先生排在前列。不久前,我们送别了草婴先生。不仅仅是他,这十几位翻译家近半数已经过世或垂垂老矣,不再从事翻译工作。十年间翻译事业的式微和翻译家地位的急剧下降,已成为一个发人深思的现象。
这一现象的出现,客观上有时代变迁、技术进步的原因。翻译家的核心价值在于传播。曾经,翻译家像巨人一样,一手接着外国,一手连着国内,传播着被法国作家纪德称为“人间地粮”的精神食粮。翻译家甚至因为引进一种全新的精神、理论、文化依据,为一个新时代的产生奠定基础,而当之无愧地成为时代的先驱。但是,随着传播技术的日益发达和多样,现代传播链条的日趋完善,整个出版行为本身都被降为现代传播机制中的一环,翻译更是其中小之又小的环节。版权交易、寻找译者、进行翻译、样书编辑、出版发行、媒体宣传,种种程序之后,译者只是书封上一个不起眼的名字。而且由于译者的名气往往不如作者,所以最多是把作者从国外请来做宣传时,才想到让译者出面陪同,进行现场翻译。
此种情况下,人们对翻译的重要性以及译者身份的认知,都大打折扣。作为生产环节之一的翻译被工具化了,似乎只要做好中间信息传递的传声筒即可。这一要求使得许多有抱负的学者和文化人不屑于从事翻译工作,翻译也被认为是没有创新能力、无需学术修养、仅有外语技能的行为,译者本身的人文素质、阐释能力大大下降。如同恶性循环一样,优秀人才的稀缺又使得翻译的报酬与待遇始终低下,人才素质与行业现状互为因果,翻译界因此受到沉重打击。






