首页 >> 资讯 >> 本网原创
“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在京举行 发布五大平台及行业标准 具有创新和填补空白意义
2017年12月01日 18:20 来源:中国社会科学网 作者:唐红丽 字号

内容摘要:本次大会共组织专题讨论会三十多场,内容涉及党的建设与翻译工作、涉及融通中外话语体系建设、“一带一路”同语言服务、翻译人才培养同创业创新、行业标准化建设、翻译与互联网大数据人工智能应用等议题。第二,要继续下大功夫,推动解决目前翻译界翻译作品、翻译产品中有数量缺质量、有高原缺高峰的状况,下大功夫加强高素质专业化翻译人才队伍的建设,提高翻译工作者的业务素质和水平,不断增强翻译工作服务于国际传播能力大局的能力。《翻译服务采购指南第1部分:笔译》是译协为进一步规范翻译服务采购活动,引导和帮助翻译服务采购方更好地采购翻译服务,选择翻译服务提供方而制定的一部具有指导性的行业规范。

关键词:标准化;笔译人员;语言服务;话语;中国特色社会主义;翻译服务采购;翻译工作;中国翻译协会;发布;对外翻译

作者简介:

  12月1日,“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在京举行。来自中央国家机关语言服务相关企事业单位、国内外高校、国际组织的代表共700余人与会。本次大会共组织专题讨论会三十多场,内容涉及党的建设与翻译工作、涉及融通中外话语体系建设、“一带一路”同语言服务、翻译人才培养同创业创新、行业标准化建设、翻译与互联网大数据人工智能应用等议题。

  会上,中国特色话语对外翻译标准化术语库平台、中国党政文献多语信息数据库、中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台、《口笔译人员基本能力》团体标准、《翻译服务采购指南  第1部分:笔译》行业规范发布并正式上线。这些行业内标准,均具有创新和填补空白的意义。

  担当起新时代翻译工作职责使命

  随着中国特色社会主义进入新时代,中国日益走近世界舞台中央,国际社会越来越多地把目光投向中国、聚焦中国。当代中国将发生什么变化,发展起来的中国将给世界带来什么影响,越来越成为国际社会广泛关注的问题。增进国际社会对中国发展的正确认知,助推“一带一路”建设和构建人类命运共同体,更好地贡献中国智慧和力量,既为新时代对外翻译事业的发展提供了更加广阔的舞台,同时也提出了新的更高要求。会议认为,翻译工作要担负新时代历史使命,搭建联接中外沟通世界的桥梁,需要充分认清对外翻译的重要地位和作用,进一步增强责任感使命感;要提升对外翻译水平,更好服务党和国家工作大局;要加强标准化规范化建设,促进翻译行业健康有序发展;要加强国际交流与合作,实现共同发展进步。

  当前,深入学习宣传贯彻党的十九大精神,是包括翻译界在内的全党全国各族人民的首要政治任务。如何把握住新时代对翻译工作提出的新要求?如何争取新时代翻译工作的更大作为?这是翻译界面临的共同课题。会议要求,中国翻译协会要牢记初心使命,担当起新时代翻译工作的职责任务;要增强“四个自信”,推动中国特色对外话语体系建设;要抓住历史机遇,助力“一带一路”建设。

  努力推动中国翻译事业由大到强发展

  中国翻译协会成立于1982年,它的前身是中国翻译家协会。建会35年来,中国协会见证了在中国共产党领导下,改革开放和对外交流为国家、为民族、为人民服务带来的翻天覆地的变化和发展,见证了中国翻译事业的进步和繁荣,为中外文化的交流与文明的互鉴,为推动翻译事业服务规划标准化建设和人才队伍的培养,发挥了重要的也是不可或缺的作用。

  党的十九大提出了新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,确定了决胜全面小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家的2020、2035、2050新征程的目标。抓住中华民族由富到强的伟大历史机遇,推动中国翻译事业由大到强的发展,是向世界介绍和传播习近平新时代中国特色社会主义思想的必然要求,是讲好新时代中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,提高文化实力的必然需要,是更加广泛参与世界闻名对话、加强中外文化交流、推动中华文化走出去的必然要求,是推荐构建融通对外话语体系、增强我国国际影响力、感召力、塑造力的必然要求,是以中国思想、中国智慧、中国方案来推动“一带一路”建设,推动全球治理体系的改革和创新,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体的必然要求,也是不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量的必然要求,是实现中华民族“两个百年”目标的伟大斗争、伟大事业、伟大工程、伟大梦想的重要组成部分。

  中国翻译协会会长周明伟表示,第一,协会要以十九大报告为基本遵循,加强协会的党的建设,驻会党支部要按照上级党组织的部署,有计划、有组织地结合实际工作,认真学习贯彻党的十九大精神,深刻学习习近平新时代中国特色社会主义思想精神的实质,和丰富内涵,努力做到学懂学通做实,知行合一,并在工作中全面贯彻落实。

  第二,要继续下大功夫,推动解决目前翻译界翻译作品、翻译产品中有数量缺质量、有高原缺高峰的状况,下大功夫加强高素质专业化翻译人才队伍的建设,提高翻译工作者的业务素质和水平,不断增强翻译工作服务于国际传播能力大局的能力。

  第三,进一步推进翻译行业规划和标准化体系的建设,要按照新要求新目标,来加强对翻译服务业行业、语言服务行业的发展的科学规划和研究,制定符合时代和行业发展要求的现代化、科学化的标准体系,注重规划和标准的推广应用,努力营造有利于翻译事业繁荣发展的社会环境,构筑更加规范、和谐、健康的行业生态。

  第四,要推动互联网、大数据、人工智能同翻译行业深度融合,支持传统产业优化升级,加快发展现代服务业,瞄准国际标准,提高水平,努力推动行业技术创新,提升行业科技现代化水平。

  第五,强化协会组织管理和自身建设,拓展协会的工作领域,以服务为先,加强会籍管理和会员队伍建设,健全完善译协秘书处同分支机构会员单位的交流机制,进一步增强协会的影响力和凝聚力。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:冯瑶)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们